Judges 20:38

HOT(i) 38 והמועד היה לאישׁ ישׂראל עם הארב הרב להעלותם משׂאת העשׁן מן העיר׃
IHOT(i) (In English order)
  38 H4150 והמועד an appointed sign H1961 היה Now there was H376 לאישׁ between the men H3478 ישׂראל of Israel H5973 עם   H693 הארב and the liers in wait, H7235 הרב that they should make a great H5927 להעלותם rise up H4864 משׂאת flame H6227 העשׁן with smoke H4480 מן out of H5892 העיר׃ the city.
Vulgate(i) 38 signum autem dederant filii Israhel his quos in insidiis conlocaverant ut postquam urbem cepissent ignem accenderent et ascendente in altum fumo captam urbem demonstrarent
Clementine_Vulgate(i) 38 Signum autem dederant filii Israël his quos in insidiis collocaverant, ut postquam urbem cepissent, ignem accenderent: ut ascendente in altum fumo, captam urbem demonstrarent.
Wycliffe(i) 38 Sotheli the sones of Israel hadden youe a signe to hem whiche thei hadden set in buyschementis, that aftir that thei hadden take the citee, thei schulden kyndle fier, and that bi smook stiynge an hiy, thei schulden schewe the citee takun.
Coverdale(i) 38 They were appoynted betwene them selues the men of Israel and the hynder watch, to fall vpon them with the swerde, whan the smoke of the cite arose.
MSTC(i) 38 And the appointment of the men of Israel with the layers in wait to run upon Benjamin with the sword, was when they should make the smoke rise up out of the city.
Matthew(i) 38 And the apoyntmente of the men of Israell wyth the layers in wayte to runne vpon Beniamin wyth the swerde, was when they shoulde make the smoke ryse vp oute of the cytye.
Great(i) 38 And an apoyntment had the men of Israell from the layers in wayte that they shulde make a greate smoke ryse vp out of the cytie.
Geneva(i) 38 Also the men of Israel had appoynted a certaine time with the ambushmentes, that they should make a great flame and smoke rise vp out of the citie.
Bishops(i) 38 And an appoyntment had the men of Israel from the lyers in wayt, that they should make a great flambe [and] smoke ryse vp out of the citie
DouayRheims(i) 38 Now the children of Israel had given a sign to them, whom they had laid in ambushes, that after they had taken the city, they should make a fire: that by the smoke rising on high, they might shew that the city was taken.
KJV(i) 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
KJV_Cambridge(i) 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
Thomson(i) 38 The children of Israel indeed had settled a signal of battle with the ambush, and that they should raise a counter signal of smoke from the city.
Webster(i) 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke to rise from the city.
Brenton(i) 38 And the children of Israel had a signal of battle with the liers in wait, that they should send up a signal of smoke from the city.
Brenton_Greek(i) 38 Καὶ σημεῖον ἦν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ μετὰ τοῦ ἐνέδρου τῆς μάχης ἀνενέγκαι αὐτοὺς σύσσημον καπνοῦ ἀπὸ τῆς πόλεως.
Leeser(i) 38 Now there was an understanding between the men of Israel and those that lay in wait, that they should make an abundance of columns of smoke rise up out of the city.
YLT(i) 38 And there was the appointed sign to the men of Israel with the ambush—their causing to go up a great volume of smoke from the city.
JuliaSmith(i) 38 And there was an appointment to the men of Israel with the ambush for them to raise up a great ascending of smoke from the city.
Darby(i) 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the ambush, that they should make a thick column of smoke rise up out of the city.
ERV(i) 38 Now the appointed sign between the men of Israel and the liers in wait was, that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.
ASV(i) 38 Now the appointed sign between the men of Israel and the liers-in-wait was, that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.
JPS_ASV_Byz(i) 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers-in-wait, that they should make a great beacon of smoke rise up out of the city. -
Rotherham(i) 38 Now, the appointed sign, between the men of Israel and the liers in wait, had been,––to cause a great cloud of smoke to ascend out of the city.
CLV(i) 38 And there was the appointed sign to the men of Israel with the ambush--their causing to go up a great volume of smoke from the city.
BBE(i) 38 Now the sign fixed between the men of Israel and those making the surprise attack was that when they made a pillar of smoke go up from the town,
MKJV(i) 38 And a sign was set between the men of Israel and the ambush, to cause to go up a great smoke rising up from the city.
LITV(i) 38 And there was a sign set to the men of Israel with the ambush, to make it great, their causing a rising of smoke to go up from the city.
ECB(i) 38 And there becomes a season to the men of Yisra El with the lurkers, to make an abounding heaviness of smoke ascend from the city.
ACV(i) 38 Now the appointed sign between the men of Israel and the ambushment was, that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.
WEB(i) 38 Now the appointed sign between the men of Israel and the ambushers was that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.
NHEB(i) 38 Now the appointed sign between the men of Israel and the ambushers was that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.
AKJV(i) 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
KJ2000(i) 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the men in ambush, that they should make a great flame with smoke rising up out of the city.
UKJV(i) 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the hidden attackers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
TKJU(i) 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
EJ2000(i) 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the men of the ambushes that they should make a great signal by causing much smoke to rise up out of the city.
CAB(i) 38 And the children of Israel had a signal of battle with those waiting in ambush, that they should send up a signal of smoke from the city.
LXX2012(i) 38 And the children of Israel had a signal of battle with the liers in wait, that they should send up a signal of smoke from the city.
NSB(i) 38 The main Israelite army and the men in hiding had a prearranged signal. When they saw a big cloud of smoke going up from the town,
ISV(i) 38 Meanwhile, the army of Israel had arranged to signal their soldiers who had been hiding in ambush by sending up a cloud of smoke from the city.
LEB(i) 38 Now the appointed time for the men of Israel with the ambush was that they sent up for them a great amount of smoke from the city.
BSB(i) 38 The men of Israel had arranged a signal with the men in ambush: When they sent up a great cloud of smoke from the city,
MSB(i) 38 The men of Israel had arranged a signal with the men in ambush: When they sent up a great cloud of smoke from the city,
MLV(i) 38 Now the appointed sign between the men of Israel and the ambush was, that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.
VIN(i) 38 And the children of Israel had a signal of battle with the liers in wait, that they should send up a signal of smoke from the city.
Luther1912(i) 38 Sie hatten aber abgeredet miteinander, die Männer von Israel und der Hinterhalt, mit dem Schwert über sie zu fallen, wenn der Rauch aus der Stadt sich erhöbe.
ELB1871(i) 38 Die Männer von Israel hatten sich aber mit dem Hinterhalt verabredet, eine große Rauchsäule aus der Stadt emporsteigen zu lassen.
ELB1905(i) 38 Die Männer von Israel hatten sich aber mit dem Hinterhalt verabredet, eine große Rauchsäule aus der Stadt emporsteigen zu lassen.
DSV(i) 38 En de mannen van Israël hadden een bestemden tijd met de achterlage, wanneer zij een grote verheffing van rook van de stad zouden doen opgaan.
Giguet(i) 38 Les fils d’Israël étaient convenus d’un signal; l’embuscade devait faire monter au-dessus de la ville une colonne de fumée.
DarbyFR(i) 38 Et le signal convenu entre les hommes d'Israël et l'embuscade était qu'ils fissent monter de la ville une épaisse colonne de fumée.
Martin(i) 38 Or ceux d'Israël avaient donné pour signal à ceux qui étaient en embuscade, qu'ils fissent monter beaucoup de fumée de la ville.
Segond(i) 38 Suivant un signal convenu avec les hommes d'Israël, ceux de l'embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée.
SE(i) 38 Ya los israelitas estaban concertados con los hombres de las emboscadas, que hiciesen mucho fuego, para que subiese gran humo de la ciudad.
ReinaValera(i) 38 Ya los Israelitas estaban concertados con las emboscadas, que hiciesen mucho fuego, para que subiese gran humo de la ciudad.
JBS(i) 38 Ya los israelitas estaban concertados con los hombres de las emboscadas, que hicieran una señal, haciendo subir gran humo de la ciudad.
Albanian(i) 38 Midis njerëzve të Izraelit dhe atyre që kishin ngritur pritën ishte caktuar një sinjal; këta të fundit duhet të bënin që të ngrihej një re e madhe tymi nga qyteti.
RST(i) 38 Израильтяне поставили с засадою условленным знаком к нападению поднимающийся дым из города.
Arabic(i) 38 وكان الميعاد بين رجال اسرائيل وبين الكمين اصعادهم بكثرة علامة الدخان من المدينة.
Bulgarian(i) 38 А израилевите мъже си бяха определили знак със засадата, те да направят да се издигне от града голям димен стълб.
Croatian(i) 38 Izraelovi se ljudi bijahu dogovorili s onima u zasjedi da ovi podignu iz grada stup dima kao znak:
BKR(i) 38 Měli pak muži Izraelští s zálohami jistý čas uložený, aby když by oni zapálili město,
Danish(i) 38 Og Mændene af Israel havde gjort en bestemt Aftale med Bagholdet, at de skulde lade megen og høj Røg opgaa af Staden.
CUV(i) 38 以 色 列 人 預 先 同 伏 兵 約 定 在 城 內 放 火 , 以 煙 氣 上 騰 為 號 。
CUVS(i) 38 以 色 列 人 预 先 同 伏 兵 约 定 在 城 内 放 火 , 以 烟 气 上 腾 为 号 。
Esperanto(i) 38 Estis interkonsentite inter la Izraelidoj kaj la embuskuloj, ke cxi tiuj suprenigos grandan kolonon da fumo el la urbo.
Finnish(i) 38 Ja Israelin miehillä oli määrätty aika keskenään väijyjäin kanssa, lyödä heitä miekalla, koska savu nousi kaupungista.
FinnishPR(i) 38 Ja Israelin miehet olivat sopineet väijyksissä olevan joukon kanssa, että se panisi sakean savupilven nousemaan kaupungista.
Haitian(i) 38 Moun Izrayèl yo te gen dizon ak mesye ki te kache yo pou yo te bay yon siyal ak lafimen. Lè yo wè gwo nwaj lafimen an ap moute soti nan lavil la,
Hungarian(i) 38 És abban egyeztek meg Izráel férfiai a les-csapatokkal, hogy erõs füstfelleget bocsátanak fel a városból.
Indonesian(i) 38 Tetapi mereka sudah sepakat lebih dulu bahwa kalau ada asap tebal mengepul ke atas dari tengah-tengah kota,
Italian(i) 38 Ora, fra la gente d’Israele e gli agguati, v’era un punto preso, cioè: quando accenderebbero un gran fuoco, con fumo.
ItalianRiveduta(i) 38 Or v’era un segnale convenuto fra gli uomini d’Israele e quelli dell’imboscata: questi dovean far salire dalla città una gran fumata.
Korean(i) 38 처음에 이스라엘 사람과 복병 사이에 상약하기를 `성읍에서 큰 연기가 치미는 것으로 군호를 삼자' 하고
Lithuanian(i) 38 Izraelitų ir pasalos sutartas ženklas buvo padegti miestą, kad iš jo kiltų dūmai.
PBG(i) 38 Albowiem znak postawiony mieli mężowie Izraelscy z onymi, co byli w zasadzce, mianowicie, że gdyby dym wielki wypuścili z miasta.
Portuguese(i) 38 Ora, os homens de Israel tinham determinado com a emboscada um sinal, que era fazer levantar da cidade uma grande nuvem de fumaça.
Norwegian(i) 38 Og det var gjort den avtale mellem Israels menn og bakholdet at disse skulde la en tett røk stige op fra byen.
Romanian(i) 38 După un semn asupra căruia se învoiseră cu bărbaţii lui Israel, cei dela pîndă aveau să facă să se înalţe din cetate un fum gros.
Ukrainian(i) 38 А Ізраїльтянин мав із засідкою умовленого знака, щоб із міста підняла великий дим.